RECITAL page 589a5f9a77616c37fb00a000


#1

bonjour
qui saurait me dire ce que signifie ce qui semble être un M dans
monsieur Rosière un M?
monsieur valroi un M?
merci


#2

Pour aider à la réponse (que je n’ai pas), la page dont il est question est http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-72&page=075


#3

Bonjour,
Jai remarqué que les caissiers ne relèvent pas systématiquement leur plume entre les mots ou lettres, si bien que certains sont liés alors qu’ils ne le devraient pas. Je lis donc 1 dans ce qui semble la première jambe du M, puis L suivi de quelques abréviations bizarres pour “ogge”
donc m. rosière pour moi, a loué ou réservé une première loge. Hypothèse à prendre pour ce qu’elle est : une tentative de résoudre un casse-tête chinois


#4

J’avoue ne pas être convaincu par l’hypothèse de la ligature formant un M. Il y a en effet une boucle au début de ce “M” qui n’apparaît pas du tout dans la façon de réaliser les “1” sur le reste de la page.

De plus, le scripteur a bien écrit “M. Rozière un …” ça n’aurait pas beaucoup de sens d’y voir “M. Rozière un 1L” (donc en répétant la quantité).

La page http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-72&page=073 montre en outre qu’on écrivait bien “une loge” en toute lettres et “un M_” dans le même registre, donc il ne peut s’agir, a priori, de la même chose.

Mais comme vous, je ne sais pas ce que signifie ce “Mg”.

Paul


#5

Autre élément de réponse, dans le compte mensuel du même mois, on voit toutes les places louées par Rosière et les autres :

http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-72&page=086

On y voit clairement qu’il s’agit s’un type de place différent de la loge et de la place de quatrième. Le prix de la location est équivalent à celui d’une place en amphithéâtre (donc les places assises dans l’axe de la scène, au fond de la salle) ou en première loge (6 Livres).

Les comptes de Juillet 1788, quant à eux, nous renseignent que ces places “M” peuvent être au balcon :

http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-72&page=118

C’est donc un type de place… mais à quoi correspond-t-il ?

Paul


#6

Merci Paul pour cette explication c’est bien un M je l’ai retrouvé dans d’autres comptes récapitulant les loges en crédit . Je n’ai toujours pas de piste sur le type de loge mentionnée. D’autres comptes nous donnerons peut-être la clé
Une autre question: quelqu’un a t il trouvé la traduction de l’italien “Putella” que l’on retrouve à plusieurs reprise dans les registres en italien .pour l’instant je n’ai rien trouvé


#7

Bonsoir Elisabeth et merci pour vos contributions !
Je viens de trouver pour putella (comme puttella) : une jeune fille ou une petite fille. C’est du dialecte vénitien. Intéressant si c’est une page signée par Alborghetti, l’acteur qui jouait Pantalon, et qui était de Venise !
“Dim. puttina (ancora vivo e diffuso); solo in dialetti veneti puttèlla (nella pron. locale putèla)”


#8

Je n’étais de toute façon pas convaincue moi-même, mais je n’arrive pas à voir ce que cela peut être.
Christelle


#9

Merci Françoise ! c’est pour cela que je ne trouvais rien ni avec les traducteurs ni dans divers sites que j’ai visité .
Bonne soirée