Une dépense illisible donc incompréhensible


#1

Bonjour, je voudrais un peu d’aide !
Je rencontre une difficulté récurrente dans le registre de 1717-1718
Je n’arrive ni à déchiffrer ni à comprendre un nom ou mot qui revient souvent dans les dépenses, précédé d’un nombre et d’une grande marque qui pourrait être un C. Le montant varie entre 4:18 et 6;10. C’est vraiment frustrant, car j’ai essayé de déchiffrer l’information dans le reste du registre, sans aucun succès J’ai donc beaucoup de référence, par exemple, dans les pages suivantes
http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-10&page=11
http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-10&page=21
http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-10&page=56
http://recital.univ-nantes.fr/explorer.html?registre=TH-OC-10&page=76
Si c’est évident pour quelqu’un, merci par avance de partager l’info,
Bonne journée,
Christelle Lambert


#2

Bonsoir Christelle !
Le mot que vous voulez, c’est “buzie” : il désigne les bougies. Mais avec l’accent vénitien (les Vénitiens zézaient et Alborghetti, l’acteur caissier, est de Venise).
(comment je le sais ? parce que j’ai appris que les “zanni” de la commedia dell’arte, ça veut dire les “gianni” (les Jean) avec le zézaiement vénitien…)
Le chiffre qui est devant pourrait désigner le poids : parce que plus tard je trouve (THOC 22, 1740) deux fois : “une livre de bougies… 2 livres”.
On peut imaginer dans vos exemple que le signe (que je connais pas) désigne le poids en livres ; on est vingt ans avant, et la livre de bougie coûterait autour d’une livre et demie… Affaire à suivre ! Merci à vous pour toutes ces saisies !


#3

Bonsoir,
Les Bougies ! quel soulagement de savoir enfin. C’est incroyable, quand je pense que j’hésitais entre “burca” et Russia" , alors que je voyais mal les comédiens italiens en mahométans ou en Dieupardiof !
J’étais tout bêtement victime des dialectes, en plus de la graphie. Mais tout de même, je me rappelle la sévérité de mes profs de langues, qui ne toléraient aucun écart par rapport à la langue officielle, et je me demande vraiment quelle “langue” j’ai apprise. Et la question ne se pose pas seulement pour l’italien, puisqu’il parait que les Brexiteux ne se comprennent même pas toujours entre eux.
Enfin, merci de cet éclaircissement ; rien n’est plus agréable que de sortir d’une perplexité lancinante.
Je profite de ce contact pour revenir sur le projet de guide, avec une suggestion. Lorsque j’ai commencé, j’ai eu des difficultés à lire et comprendre les noms des instruments de musique anciens, tout simplement par ignorance. Par exemple, j’étais pire que Saint Thomas : j’ai refusé longtemps de croire mes yeux qui voyaient bien le T de Timbales, m’obstinant à lire cymbale, et donc transcrivant mal. Ce serait donc peut être utile de faire une liste de ces quelques instruments rares ou ayant disparus aujourd’hui, en précisant ce qu’ils sont. Ils ne sont pas très nombreux, et prendront peu de places.
bonne soirée,
Christelle


#4

Merci Christelle pour cette excellente suggestion !
On ajoutera donc une liste d’instruments ! pour vous faire sourire, au début je ne comprenais pas clavosinbano… et un jour j’ai deviné que c’était mis pour “clavicembalo” qui veut dire clavecin… Un mot dont nos caissiers ne sont pas familiers, même en italien !